Vi kommer hele raden rundt, når vi oversætter de mere kreative teksttyper. Her kommer vores princip om to sæt øjne på alle tekster i spil, og øjnene må gerne tilhøre personer af forskelligt køn eller alder, så vi får taget højde for forskellene i de sproglige briller, som vi ser verden igennem.
Markedsføring og reklame er ikke et snævert afgrænset område. Teksterne varierer nemlig meget i forhold til målgruppe og det produkt eller den tjenesteydelse, som de handler om. En sælgende tekst for en foderblanding til svineavl er skruet sammen på en anden måde end en reklame for slankeprodukter til privatpersoner. Og i begge tilfælde skal man være opmærksom på, hvilke anprisninger der er tilladt i henhold til lovgivningen.
Faktisk er det sådan, at jo kortere en tekst er, jo sværere kan det være at oversætte den. Et slogan kan måske ikke oversættes direkte til dansk, men kræver en kreativ bearbejdning.
Når vi skal oversætte sælgende tekster for vores kunder, modtager vi gerne referencemateriale for at se det udtryk, som vi skal tilstræbe i oversættelsen. Og som i alle andre situationer bestræber vi os på at have et længerevarende samarbejde med vores kunder, så vi kan opbygge viden om produkterne og virksomhedens ånd. Det giver bedre oversættelser, lavere priser for kunden og et samarbejde, som begge parter nyder godt af.